?臧永清: 中國出版走出去 走對道路很重要
二、在表達方式上要適合西方讀者口味。
不要以為我們有五千年文明,我們的文化對西方讀者而言必定有不可抗拒的吸引力。其實,因為東西方文化存在巨大差異,讓西方讀者理解并喜愛中國文化,并不是件容易的事。因此,如果我們希望中國元素的圖書能夠被西方讀者接受,我們必須找到什么樣的表達方式適合西方讀者的閱讀習(xí)慣。
為了能找到西方讀者容易接受的表達方式,從作者到編輯,都必須付出艱苦的努力。當(dāng)然,如果能找到優(yōu)秀的版權(quán)代理人,我們就會省很多時間,他們會幫助我們較快地找到適合西方讀者的表達方式。
三、出版走出去,翻譯很重要。
翻譯是這些年出版走出去工作中困擾我們最多的問題之一。很多出版機構(gòu)為圖便宜,請中國人來翻譯作品,因為不是母語,中國譯者翻譯出來的作品語言感覺不對,外國人讀起來很不習(xí)慣,這樣的作品發(fā)行到國外,根本得不到讀者的認可。因此,我們要鼓勵多請母語譯者來翻譯走出去作品。我建議相關(guān)機構(gòu)設(shè)立類似西班牙塞萬提斯獎這樣的獎項,獎勵那些幫助我們傳播中華文化的優(yōu)秀漢學(xué)家。
臧永清說,上面我談的是中國出版走向西方國家的建議。其實,我認為中國出版走向周邊國家也非常重要。
要重視中國出版對周邊國家,特別是東亞、東南亞國家和地區(qū)的輸出。以前,我們更多地把目光眺向西方,但其實,由于文化上的相似性,中國出版走向周邊國家和地區(qū)相對而言更容易,更具操作性,也更有戰(zhàn)略意義。在實踐中,我們發(fā)現(xiàn),一些東南亞國家和地區(qū)的出版機構(gòu)很愿意購買我們的一些圖書的版權(quán),不過,他們往往把價錢壓得很低,有時一本書的版權(quán)他們才付500美元甚至更少,對于出版社而言,以生意論,這么低的價位,是沒有多大吸引力的,因此做起來積極性不高。但是,從國家層面來說,中國出版走向東亞、東南亞國家和地區(qū),向這些國家和地區(qū)的人民宣傳中國文化,向他們講中國故事,戰(zhàn)略意義卻很重大。因而,為了鼓勵出版社多向周邊國家和地區(qū)輸出版權(quán),建議國家撥出專項資金,獎勵多向周邊國家和地區(qū)輸出版權(quán)的出版機構(gòu)。