當前位置: 首頁  >  

專訪 | 羅富和:讓語言之河澄澈明凈

發(fā)布時間:2017-11-09  來源:

放大

縮小

  “我們不能不對他們提出特別嚴格的要求”

  本刊:與以往不同,今年民進中央的提案似乎更側重于新聞媒體在規(guī)范國家通用語言表述中的責任。

  羅富和:新聞媒體在傳播信息的同時,其語言文字對大眾起著引領、示范的作用。1956年,人民日報在《為促進漢字改革、推廣普通話、實現漢語規(guī)范化而努力》的社論中指出,“要促使每一個說話和寫文章的人,特別是在語言使用上有示范作用的人,注意語言的純潔和健康。”新聞媒體促進國家通用語言的規(guī)范使用,對全面提高國民素質,加快經濟社會發(fā)展,發(fā)展科學文化事業(yè),增進民族團結,維護國家統(tǒng)一,增強中華民族凝聚力和國家軟實力發(fā)揮著不可替代的重要作用。因此,我們不能不對他們提出特別嚴格的要求。

  本刊:當前新聞媒體在國家通用語言表述上存在哪些問題?

  羅富和:一個比較突出的現象是,在播出的節(jié)目和刊登的報道中,經常出現“普通話”和“漢語”混淆使用,其負面影響是不可忽視的?!皾h語”不是漢朝的語言,在維語、藏語、蒙語等民族語言中都直接翻譯成“漢族語言”,在少數民族地區(qū)提使用漢語容易造成一個民族要學習使用另一個民族語言的誤解,容易引起漢語凌駕于國內其他民族語言之上的誤解,進而對民族團結產生不利的影響。

  一是報道雙語教學時用漢語教學覆蓋了普通話教學。某電視臺報道南疆喀什莎車縣脫貧情況時,就使用了“學漢語”“學漢話、學技能”等錯誤表述。

  二是中外教育、文化交流中翻譯不一致出現的問題。在英語世界,從最早傳教士來華后編寫的游記、著作、字典開始,一向使用Chinese這個詞,我們多翻譯成“中文”,至今聯合國中文網站仍稱其官方語言之一是“中文”。后來有時卻被不恰當地翻譯成“漢語”。例如,扎克伯格2014年10月22日在清華大學全程用中文進行演講和回答問題。他用的是“中文”,而有的新聞媒體在報道時卻用了《扎克伯格漢語演講“征服”清華稱喜愛霍元甲》。

  三是在對外教育和文化交流中,用“漢語推廣”覆蓋了中文推廣。比如,國家漢辦在其網站上表明主要職能是擬定漢語國際推廣的方針政策和發(fā)展規(guī)劃;支持各國各級各類教育機構開展?jié)h語教學;制定國際漢語教學標準,開發(fā)和推廣漢語教材。應將漢語替換為“中文”。英文“Chinese Bridge”,不少媒體譯成“漢語橋”活動,確切地表述應為“中文橋”。

  “新聞媒體規(guī)范國家通用語言的使用是《憲法》賦予的責任”

  本刊:對此民進中央有什么建議?

  羅富和:為了進一步發(fā)揮新聞媒體的影響力和滲透力,促進國家通用語言的規(guī)范使用,我們建議:

  一是貫徹全面依法治國方略,提高依《憲法》推廣普通話的自覺性?!稇椃ā返谑艞l規(guī)定,“國家推廣全國通用的普通話”。新聞媒體規(guī)范國家通用語言的使用是《憲法》賦予的責任,要加大利用報紙、電視、廣播和新媒體在全國推廣普通話的工作力度,加大推廣普通話宣傳周的宣傳力度,創(chuàng)新宣傳形式,進一步增強各族人民對中華民族、中華文化和國家認同感。

  二是在雙語教學的報道中,明確雙語教學中“雙語”是指民族語言和普通話。雙語教學是民族地區(qū)學校使用民族語言和國家通用語言文字組織教學的一種教學形式,其初衷是使少數民族學生基本熟練掌握并使用國家通用語言文字和本民族語言文字,提升融入現代社會生活、適應社會主義市場經濟條件下人才競爭的能力,從而推動民族地區(qū)的經濟社會發(fā)展。近年來,我國民族地區(qū)學校的雙語教學已成為少數民族地區(qū)基礎教育重要的教學形式,取得了很好的成效。但在國家部委頒發(fā)的個別文件中,也出現了對雙語教學就表述為少數民族語言和漢語授課的教學形式。媒體發(fā)表視察民族學校的消息就經常出現表揚民族學生的漢語說得很好的誤導。所以,要盡快統(tǒng)一雙語教學是“民族語言和普通話教學”的準確表述,以免被一些極端民族主義者和別有用心分子所利用,影響社會穩(wěn)定。

  三是在報道對外宣傳、教育和文化交流活動時,統(tǒng)一使用“中文推廣”。采用對外推廣中文教育和中國文化交流,擬定中文和中國文化國際推廣的方針政策和發(fā)展規(guī)劃,支持各國各級各類教育機構開展中文教學,制定對外中文教學標準,開發(fā)和推廣對外中文教材等標準表述。在報道海外華僑華人有關活動時,也可以沿用海外華僑華人習慣使用的“華文”“華語”的表述。

  (《中國政協》2017年第6期)

作者:     責任編輯:張禹