當(dāng)前位置: 首頁  >  2015兩會(huì)專題  >  聚焦代表和委員

“開水間”譯成“open water rooms” “神翻譯”怎么治?

發(fā)布時(shí)間:2015-03-12  來源:新華網(wǎng)

放大

縮小

  全國政協(xié)委員、民進(jìn)湖北省委專職副主委唐瑾在兩會(huì)提案中表示,近年來,隨著我國經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展與繁榮,國際地位不斷提升,公示語翻譯日益普遍、增多。但公示語翻譯,尤其是漢英公示語翻譯存在諸多問題。

  比如,千手觀音被譯為“Guanyin with?。保埃埃啊。瑁幔睿洌蟆?;總臺(tái)被譯為“total desk”;開水間被譯為“between?。鳎幔簦澹颉被颉埃铮穑澹睢。鳎幔簦澹颉。颍铮铮恚蟆保粚?duì)公業(yè)務(wù)被譯為“to?。恚幔欤濉。猓酰螅椋睿澹螅蟆?;禁止打手機(jī)被譯為“no?。洌幔螅瑁铮酰辏椤薄?/p>

  唐瑾總結(jié)了公示語翻譯主要存在的五種問題:一是錯(cuò)謬太多;二是隨意性太大;三是同一句公示語翻譯成英文就有好幾種不同譯文;四是有些公示語翻譯完全可以與國外一致,國內(nèi)的標(biāo)識(shí)牌上卻是莫名其妙的翻譯;五是以漢語思維翻譯公示語等等。

  唐瑾認(rèn)為,公示語翻譯是公共文化的重要組成部分,是反映民族素質(zhì)文化的綜合體現(xiàn)。因此,有必要引起國家層面的高度重視,將其作為我國公共文化建設(shè)中的重要問題來解決,從規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化入手解決我國各地主要城市、旅游景點(diǎn)公示語翻譯問題。

  為治理“神翻譯”,唐瑾建議,可由國家相關(guān)部門牽頭,收集整理我國各地主要城市、旅游景點(diǎn)常用公示語條目,由中國外文局組織翻譯“中國主要城市、旅游景點(diǎn)常用公示語標(biāo)準(zhǔn)手冊”,并推廣使用,有關(guān)部門還要督促檢查實(shí)施情況。

作者:潘林青     責(zé)任編輯:戴海榮