當(dāng)前位置: 首頁(yè)  >  2015兩會(huì)專題  >  聚焦代表和委員

“開水間”譯成“open water rooms” “神翻譯”怎么治?

發(fā)布時(shí)間:2015-03-12  來源:新華網(wǎng)

放大

縮小

  全國(guó)政協(xié)委員、民進(jìn)湖北省委專職副主委唐瑾在兩會(huì)提案中表示,近年來,隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展與繁榮,國(guó)際地位不斷提升,公示語(yǔ)翻譯日益普遍、增多。但公示語(yǔ)翻譯,尤其是漢英公示語(yǔ)翻譯存在諸多問題。

  比如,千手觀音被譯為“Guanyin?。鳎椋簦琛。保埃埃啊。瑁幔睿洌蟆?;總臺(tái)被譯為“total?。洌澹螅搿?;開水間被譯為“between water”或“open?。鳎幔簦澹颉。颍铮铮恚蟆?;對(duì)公業(yè)務(wù)被譯為“to?。恚幔欤濉。猓酰螅椋睿澹螅蟆?;禁止打手機(jī)被譯為“no dashouji”……

  唐瑾總結(jié)了公示語(yǔ)翻譯主要存在的五種問題:一是錯(cuò)謬太多;二是隨意性太大;三是同一句公示語(yǔ)翻譯成英文就有好幾種不同譯文;四是有些公示語(yǔ)翻譯完全可以與國(guó)外一致,國(guó)內(nèi)的標(biāo)識(shí)牌上卻是莫名其妙的翻譯;五是以漢語(yǔ)思維翻譯公示語(yǔ)等等。

  唐瑾認(rèn)為,公示語(yǔ)翻譯是公共文化的重要組成部分,是反映民族素質(zhì)文化的綜合體現(xiàn)。因此,有必要引起國(guó)家層面的高度重視,將其作為我國(guó)公共文化建設(shè)中的重要問題來解決,從規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化入手解決我國(guó)各地主要城市、旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯問題。

  為治理“神翻譯”,唐瑾建議,可由國(guó)家相關(guān)部門牽頭,收集整理我國(guó)各地主要城市、旅游景點(diǎn)常用公示語(yǔ)條目,由中國(guó)外文局組織翻譯“中國(guó)主要城市、旅游景點(diǎn)常用公示語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)手冊(cè)”,并推廣使用,有關(guān)部門還要督促檢查實(shí)施情況。

作者:潘林青     責(zé)任編輯:戴海榮