當前位置: 首頁  >  2015兩會專題  >  聚焦代表和委員

全國政協(xié)委員岳崇:建議將龍英譯為loong

發(fā)布時間:2015-03-10  來源:華商報

放大

縮小

  全國政協(xié)委員、民進陜西省委副主委岳崇說,中國文化中的龍與西方文化中的dragon ,是兩種不同的物象。將龍翻譯成“dragon”,和將dragon 翻譯成“龍”,都是錯誤的。建議糾正龍與dragon的翻譯錯誤,將龍英譯為“l(fā)oong”,將dragon漢譯為“拽根”。

  他說,龍與dragon在文化意涵、功能、地位、形象上有重大差別:西方dragon是噴火怪獸、害人邪魔、英雄反襯、戰(zhàn)禍標志、恐怖象征、罪惡載體,雖然也有正面的內(nèi)涵、積極的因素,但整體上是惡、丑的象征,給人類提供的基本上是災(zāi)難性、破壞性的負能量。與中國完全不同。但現(xiàn)在的翻譯還是把中國龍翻譯成dragon,建議將龍英譯為“l(fā)oong”,一是因為英文中已有發(fā)“朗”音的意為“長”的“l(fā)ong”,如果用漢語拼音“l(fā)ong”,會造成麻煩,如“長龍”一詞就會譯成“l(fā)ong long”,故給“l(fā)ong”加一個 “o”,成為“l(fā)oong”;二是經(jīng)過多年來的反復(fù)討論,大多數(shù)學者都傾向于用“l(fā)oong”作為龍的英譯名;三是 “l(fā)oong”發(fā)“龍”音,看上去也好似長長的龍有兩只大大的眼睛。而將dragon漢譯為“拽根”,則是直接的音譯。

作者:     責任編輯:戴海榮