當(dāng)前位置: 首頁  >  民進(jìn)藝苑  >  文學(xué)

傅雷:傅雷家書兩則

發(fā)布時間:2010-08-19  來源:

放大

縮小

   1954年10月2日

   聰,親愛的孩子。收到9月22日晚發(fā)的第六信,很高興。我們并沒為你前信感到什么煩惱或是不安。我在第八封信中還對你預(yù)告,這種精神消沉的情形,以后還是會有的。我是過來人,決不至于大驚小怪。你也不必為此擔(dān)心,更不必硬壓在肚里不告訴我們。心中的苦悶不在家信中發(fā)泄,又哪里去發(fā)泄呢?孩子不向父母訴苦向誰訴呢?我們不來安慰你,又該誰來安慰你呢?人一輩子都在高潮——低潮中浮沉,惟有庸碌的人,生活才如死水一般;或者要有極高的修養(yǎng),方能廓然無累,真正的解脫。只要高潮不過分使你緊張,低潮不過分使你頹廢,就好了。太陽太強(qiáng)烈,會把五谷曬焦;雨水太猛,也會淹死莊稼。我們只求心理相當(dāng)平衡,不至于受傷而已。你也不是栽了筋斗爬不起來的人。我預(yù)料國外這幾年,對你整個的人也有很大的幫助。這次來信所說的痛苦,我都理會得;我很同情,我愿意盡量安慰你、鼓勵你。克利斯朵夫不是經(jīng)過多少回這種情形嗎?他不是一切藝術(shù)家的縮影與結(jié)晶嗎?慢慢的你會養(yǎng)成另外一種心情對付過去的事:就是能夠想到而不再驚心動魄,能夠從客觀的立場分析前因后果,做將來的借鑒,以免重蹈覆轍。一個人惟有敢于正視現(xiàn)實(shí),正視錯誤,用理智分析,徹底感悟,才不至于被回憶侵蝕。我相信你逐漸會學(xué)會這一套,越來越堅(jiān)強(qiáng)的。我以前在信中和你提過感情的ruin〔創(chuàng)傷,覆滅〕,就是要你把這些事當(dāng)做心靈的灰燼看,看的時候當(dāng)然不免感觸萬端,但不要刻骨銘心地傷害自己,而要像對著古戰(zhàn)場一般的存著憑吊的心懷。倘若你認(rèn)為這些話是對的,對你有些啟發(fā)作用,那么將來在遇到因回憶而痛苦的時候(那一定免不了會再來的),拿出這封信來重讀幾遍。

   1955年1月26日

   早預(yù)算新年中必可接到你的信,我們都當(dāng)作等待什么禮物一般的等著。果然昨天早上收到你來信,而且是多少可喜的消息。孩子!要是我們在會場上,一定會禁不住涕泗橫流的。世界上最高的最純潔的歡樂,莫過于欣賞藝術(shù),更莫過于欣賞自己的孩子的手和心傳達(dá)出來的藝術(shù)!其次,我們也因?yàn)槟闾孀鎳龉舛鞓?更因?yàn)槟隳芙枰魳范苟嗌偃藲g笑而快樂!想到你將來一定有更大的成就,沒有止境的進(jìn)步,為更多的人更廣大的群眾服務(wù),鼓舞他們的心情,撫慰他們的創(chuàng)痛,我們真是心都要跳出來了!能夠把不朽的大師的不朽的作品發(fā)揚(yáng)光大,傳布到地球上每一個角落去,真是多神圣,多光榮的使命!孩子,你太幸福了,天待你太厚了。我更高興的更安慰的是:多少過分的諛詞與夸獎,都沒有使你喪失自知之明,眾人的掌聲、擁抱,名流的贊美,都沒有減少你對藝術(shù)的謙卑!總算我的教育沒有白費(fèi),你二十年的折磨沒有白受!你能堅(jiān)強(qiáng)(不為勝利沖昏了頭腦是堅(jiān)強(qiáng)的最好的證據(jù)),只要你能堅(jiān)強(qiáng),我就一輩子放了心!成就的大小、高低,是不在我們掌握之內(nèi)的,一半靠人力,一半靠天賦,但只要堅(jiān)強(qiáng),就不怕失敗,不怕挫折,不怕打擊——不管是人事上的,生活上的,技術(shù)上的,學(xué)習(xí)上的——打擊;從此以后你可以孤軍奮斗了。何況事實(shí)上有多少良師益友在周圍幫助你,扶掖你。還加上古今的名著,時時刻刻給你精神上的養(yǎng)料!孩子,從今以后,你永遠(yuǎn)不會孤獨(dú)的了,即使孤獨(dú)也不怕的了!

   赤子之心這句話,我也一直記住的。赤子便是不知道孤獨(dú)的。赤子孤獨(dú)了,會創(chuàng)造一個世界,創(chuàng)造許多心靈的朋友!永遠(yuǎn)保持赤子之心,到老也不會落伍,永遠(yuǎn)能夠與普天下的赤子之心相接相契相抱!你那位朋友說得不錯,藝術(shù)表現(xiàn)的動人,一定是從心靈的純潔來的!不是純潔到像明鏡一般,怎能體會到前人的心靈?怎能打動聽眾的心靈?

   音樂院長說你的演奏像流水、像河,更令我想到克利斯朵夫的象征。天舅舅說你小時候常以克利斯朵夫自命,而你的個性居然和羅曼·羅蘭的理想有些相像了。河,萊茵,江聲浩蕩……鐘聲復(fù)起,天已黎明……中國正到了"復(fù)旦"的黎明時期,但愿你做中國的——新中國的——鐘聲,響遍世界,響遍每個人的心!滔滔不竭的流水,流到每個人的心坎里去,把大家都帶著,跟你一塊到無邊無岸的音響的海洋中去吧!名聞世界的揚(yáng)子江與黃河,比萊茵的氣勢還要大呢!……黃河之水天上來,奔流到海不復(fù)回!……無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來!……有這種詩人靈魂的傳統(tǒng)的民族,應(yīng)該有氣吞牛斗的表現(xiàn)才對。

   你說常在矛盾與快樂之中,但我相信藝術(shù)家沒有矛盾不會進(jìn)步,不會演變,不會深入。有矛盾正是生機(jī)蓬勃的明證。眼前你感到的還不過是技巧與理想的矛盾,將來你還有反復(fù)不已更大的矛盾呢:形式與內(nèi)容的枘鑿,自己內(nèi)心的許許多多不可預(yù)料的矛盾,都在前途等著你。別擔(dān)心,解決一個矛盾,便是前進(jìn)一步!矛盾是解決不完的,所以藝術(shù)沒有止境,沒有perfect[完美,十全十美]的一天,人生也沒有perfect的一天!唯其如此,才需要我們?nèi)找岳^夜,終生的追求、苦練;要不然大家做了羲皇上人,垂手而天下治,做人也太膩了!

   作者簡介

   傅雷(1908.4.7—1966.9.3),字怒安,號怒庵,上海市南匯縣(現(xiàn)南匯區(qū))人,翻譯家,文藝評論家,翻譯的作品共30余種,主要為法國文學(xué)作品。其中巴爾扎克占15種:有《高老頭》《亞爾培·薩伐龍》《歐也妮·葛朗臺》《貝姨》《邦斯舅舅》《夏倍上校》《奧諾麗納》《禁治產(chǎn)》《于絮爾·彌羅?!贰顿惒椤てち_多盛衰記》《攪水女人》《都爾的本堂神父》《比哀蘭德》《幻滅》《貓兒打球記》(譯文在“文化大革命”期間被抄)。羅曼·羅蘭4種:即《約翰·克利斯朵夫》及三名人傳《貝多芬傳》《彌蓋郎琪羅傳》《托爾斯泰傳》。服爾德(現(xiàn)通譯伏爾泰)4種:《老實(shí)人》《天真漢》《如此世界》《查第格》。梅里美2種:《嘉爾曼》《高龍巴》。莫羅阿3種:《服爾德傳》《人生五大問題》《戀愛與犧牲》。此外還譯有蘇卜的《夏洛外傳》,杜哈曼的《文明》,丹納的《藝術(shù)哲學(xué)》,英國羅素的《幸福之路》和牛頓的《英國繪畫》等書。60年代初,傅雷因在翻譯巴爾扎克作品方面的卓越貢獻(xiàn),被法國巴爾扎克研究會吸收為會員。他的全部譯作,現(xiàn)經(jīng)家屬編定,交由安徽人民出版社編成《傅雷譯文集》,從1981年起分15卷出版,現(xiàn)已出齊。《傅雷家書》(1981)整理出版后,也為讀者所注目。

   (選自《中國大百科全書·中國文學(xué)卷Ⅰ》,中國大百科全書出版社1982年版)


(責(zé)任編輯:溫迪)


 
作者:傅雷     責(zé)任編輯:gouzhigang