魯迅先生談中國(guó)童話創(chuàng)作和《稻草人》

發(fā)布時(shí)間: 2022-10-24
【字體:

  人們?cè)u(píng)論我父親的童話創(chuàng)作,往往這樣開(kāi)頭,“魯迅先生說(shuō):‘葉紹鈞先生的《稻草人》是給中國(guó)的童話開(kāi)了一條自己創(chuàng)作的路的?!币痪湃迥暌辉?,魯迅先生譯完了蘇聯(lián)班臺(tái)萊耶夫的《表》,寫(xiě)了《譯者后記》,被大家引來(lái)引去的這一句話,就在這篇后記里。后記可以分為三個(gè)部分。頭一部分,魯迅先生介紹了《表》的作者班臺(tái)萊耶夫,說(shuō)見(jiàn)過(guò)作者三種作品的德譯本,說(shuō)明他這個(gè)譯本是根據(jù)愛(ài)因斯坦女士的德譯本重譯的,參考了慎本楠郎的日譯本。第二部分,魯迅先生說(shuō)他讀了慎本楠郎寫(xiě)的日譯本序,心中有所觸動(dòng),于是他擇要摘譯如下:

  “人說(shuō),點(diǎn)心和兒童書(shū)之多,有如日本的國(guó)度,世界上怕未必再有了。然而,多的是嚇人的壞點(diǎn)心和小本子,至于富有滋養(yǎng)的,給人益處的,卻實(shí)在少得很”,所以“一說(shuō)起好點(diǎn)心,就想到西洋的點(diǎn)心,一說(shuō)起好書(shū),就想起外國(guó)的童話了”。“然而,日本現(xiàn)在所讀的外國(guó)童話,幾乎都是舊作品”,“大抵既沒(méi)有新的美,也沒(méi)有新的樂(lè)趣了”,“大抵是長(zhǎng)大了的阿哥阿姊的兒童時(shí)代所看過(guò)的書(shū),甚至于還是連父母也還沒(méi)有生下來(lái),七八十年前所作的,非常之舊的作品”。雖然不能說(shuō)“看了就沒(méi)有益,沒(méi)有味”,但是“舊的作品中,就只有古時(shí)候的‘有益’,古時(shí)候的‘有味’”,“舊的作品中,雖有古時(shí)候的感覺(jué)、感情、情緒和生活,而像現(xiàn)代的新的孩子那樣,以新的眼睛和新的耳朵,來(lái)觀察動(dòng)物、植物和人類(lèi)的世界者,卻是沒(méi)有的”?!八晕蚁?,為了新的孩子們,是一定要給他新作品,使他們向著變化不停的新世界,不斷地發(fā)榮滋長(zhǎng)的?!薄拔蚁Mx者像游歷異國(guó)一樣,一面鑒賞著這特色,一面懷著涵養(yǎng)廣博的智識(shí)和高尚的情操的心情,來(lái)讀這一本書(shū)?!薄?/p>

  魯迅先生說(shuō),他把慎本楠郎的序言“譯成中文時(shí),自然也想到了中國(guó)”。當(dāng)時(shí)中國(guó)兒童書(shū)的情況,魯迅先生用兩句話做了概括:“十來(lái)年前,葉紹鈞先生的《稻草人》是給中國(guó)的童話開(kāi)了一條自己創(chuàng)作的路的。不料此后不但并無(wú)蛻變,而且也沒(méi)有人追蹤,倒是拼命的在向后轉(zhuǎn)?!边@兩句話,著重在后一句。前一句分明是跟日本作比較:日本“一說(shuō)起好書(shū),就想到外國(guó)的童話”,咱們中國(guó)還差強(qiáng)人意,十來(lái)年前出了一本我父親的《稻草人》,“給中國(guó)的童話開(kāi)了一條自己創(chuàng)作的路”。緊接著,“不料”……筆鋒猛一轉(zhuǎn),說(shuō)了三層意思:一,“此后不但并無(wú)蛻變”,指我父親后來(lái)寫(xiě)的童話說(shuō)的;二,“而且也沒(méi)有人追蹤”,指的著作界;三,“倒是拼命的在向后轉(zhuǎn)”,指當(dāng)時(shí)市面上的兒童書(shū)。魯迅先生最痛心的,是出版界這股拼命向后轉(zhuǎn)的復(fù)古風(fēng),所以他接著說(shuō):“看現(xiàn)在新印出來(lái)的兒童書(shū),依然是司馬溫公敲水缸,依然是岳武穆王脊梁上刺字;甚而至于‘仙人下棋’,‘山中方七日,世上已千年’;還有《龍文鞭影》里的故事的白話譯。這些故事出世的時(shí)候,豈但兒童們的父母還沒(méi)有出世呢,連高祖父母也沒(méi)有出世,那么,那‘有益’和‘有味’之處,也就可想而知了?!?/p>

  魯迅先生說(shuō)這番話,心情是沉重的,他跟慎本楠郎一個(gè)樣,急于把《表》譯成本國(guó)的文字出版。但是看了后記的第三部分,可以知道他的見(jiàn)解比慎本楠郎高出一籌,他所以這樣做,主要為的“供孩子們的父母、師長(zhǎng),以及教育家、童話作家來(lái)參考”。他希望所有擔(dān)負(fù)著教育孩子的責(zé)任的人看了《表》“這樣的嶄新的童話”,都能有所醒覺(jué),大家一同來(lái)剎住兒童書(shū)拼命向后轉(zhuǎn)的那股復(fù)古風(fēng)。供給孩子們閱讀雖然放在次要的地位,卻也不放棄,“想不用什么難字,給十歲上下的孩子們也可以看”,這就增添了在翻譯過(guò)程中遇到的困難。后記最后還對(duì)這本書(shū)童話的插圖做了交代。

  我的理解如果大致不錯(cuò),那么“沒(méi)有人追蹤”的說(shuō)法可能由于盼之切,所以責(zé)之深?!兜静萑恕穯?wèn)世之后,新出現(xiàn)的童話作者并不少,張?zhí)煲硐壬摹洞罅趾托×帧罚@時(shí)候已經(jīng)出版了五年了。至于我父親,第二本童話集《古代英雄的石像》也已經(jīng)出版五年了,跟《稻草人》相比較,我以為是有所進(jìn)步的,但是主要內(nèi)容還是對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)的揭露,離魯迅先生期望的“蛻變”,還差得很遠(yuǎn)。

  人們摘引魯迅先生提到《稻草人》的這句話,為的充分肯定我父親的童話創(chuàng)作,我是十分感激的。但是魯迅先生的用意并不在這里,也是事實(shí)。五四前后,“給中國(guó)的童話開(kāi)一條自己創(chuàng)作的路”的,不是我父親一個(gè)人,在我父親的好朋友中間,就有沈雁冰先生和鄭振鐸先生;陳衡哲先生的《小雨點(diǎn)》,也比我父親的第一篇童話《小白船》發(fā)表得早。只是別人都不如我父親寫(xiě)得多,沒(méi)有結(jié)集出版。魯迅先生談到中國(guó)的兒童書(shū),把我父親的《稻草人》提出來(lái)作例子,是極其自然的事。

作者: 葉至善
責(zé)任編輯: 張歌
>